Wæstm: Installment Number One!
My first online publication!
The apple harvest, from the Tacuinum Sanitatis
Eala! I’m so excited to finally be sharing the first part of my free prose story Wæstm with you all! As I said in this post, creating this story, translating it from Modern English to Old English, editing and revising it, has been a long project. It’s taken about a year to get here, but I’m so glad to get to publish it at last!
This chapter, born as it was from a very basic vocabulary and grammar chart, is mostly about exhibiting and playing with some of my favorite words, as well as testing the waters as a new Old English student (this first chapter was written around the time I turned thirteen). The story includes some of my favorite words at the time, like neorxnawange (paradise) and gafol-fisc (tax-fish), the latter of which I found in Hana Videen’s insightful and thoroughly entertaining book The Word Hord.
A quick word about Wæstm itself: the title of my story was long deliberated upon, but in the end I felt like the one simple word, directly translating to fruit, was the most fitting way to start the story, especially as it was the fruit that I was inspired by in the first place. In this story, as you’ll see, I always translate the word wæstm as apple. Though this may not be the direct meaning or the one most accurate to the biblical source material (some historians think that the original fruit was intended to be a pomegranate or a quince), I have found that in the modern day most people have heard it referred to only as the apple, and so I’ve chosen to follow that translation here.
So, without further ado…
WÆSTM
By Beatrix Mackil
Chapter the First: The Tragic Story of The Little Apple, The Tax-Fish, And The King
In Canterbury is a little apple
Be-innan Cantwarabyrig is sum lytel wæstm
The apple sits on the tree and does not move
Se waestm sitteð on þǣm trēowe ond ne onstyrað
But he wished to perform good deeds
Ac hē woldeð fremman ellen
He dropped to the earth
Hē gefēolð tō eorþan
He did not know how to walk
Hē meahte ne gān
But he rolls in Canterbury
Ac hē gewælteð in Cantwarabyrig
He sees a tax-fish building with stones
Hē seoð sumne gafol-fisc timbriende mid stānum
He helps the fish
Hē hilpð þone fisc
The king rides over the hill
Se cyning rīdeð ofer þām hlince
Hē sits on the apple
Hē sitteð on þone wæstm
And sends him to paradise
Ond sendeð hine tō neorxnawange